این ترجمه در سال ۱۳۸۱ توسط انتشارات فیض کاشانى در ۵۲۰۰ نسخه به چاپ رسیده است. مزیت این ترجمه در روانى عبارات و خوشخوانى آنهاست. عبارات آن بسیار ساده و بى پیرایه و قابل فهم عموم است و هر کس مىتواند به راحتى از این ترجمه استفاده کند و مترجم محترم در این راه توفیق خوبى حاصل کرده است. از نظر حروفچینى و چاپ نیز در حد مطلوب است، به ویژه آنکه شماره آیات در ترجمه سر سطر آورده شده و کار خواننده را آسانتر کرده است.
اما معایب و ایرادات آن هم کم نیست؛ اولاً فاقد مقدمه یا مؤخره مترجم است؛ از این رو نمىتوان از روش کار وى آگاه شد.
ثانیاً هیچ گونه شرح و توضیحى ـ ولو در موارد ضرورى ـ داده نشده، لذا ممکن است خوانندگان گرامى درباره برخى آیات دچار شبهه شوند. بدیهى است که ترجمه صِرف بسیارى از آیات قرآن کریم بدون توضیحات لازم، چه در مسائل فقهى و چه در مسائل کلامى، ایجاد شبهه مىکند و در موارد تاریخى نیز موجب ابهام مىگردد که باید ابهامها زدوده شود.
ثالثاً بىدقتىهاى فراوانى در آن به چشم مىخورد که در یک نگاه اجمالى حدود ۴۰ مورد از اشتباهات غیر قابل گذشت در نظر آمد که اکنون به ۳۰ مورد از آنها اشاره مىشود:۱. بقره، ۱۰۶: مَا نَنسَخْ مِنْ آیَهٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَیْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا …. «هیچ حکمى را محو نمىکنیم و یا متروک نمىسازیم، مگر آنکه بهتر از آن یا همانندش را جایگزین آن مىنماییم».
در این آیه «ما» در «ما ننسخ» که شرطیه است «ما»ى نافیه گرفته شده و براى اصلاح معناى آیه یک «الاّ» (مگر) که در آیه نیست در ترجمه افزوده گشته است.۲. بقره، ۱۸۷: عَلِمَ اللّهُ أَنَّکُمْ کُنتُمْ تَخْتانُونَ أَنفُسَکُمْ … «خداوند مىدانست که شما دلهاى خویش را به خیانت وامىدارید… و بخورید و بیاشامید تا از طلوع صبح رشته سپید از رشته سیاه براى شما آشکار گردد».
اولاً «انفسکم» به «قلوبکم» ترجمه شده و صحیح آن چنین است: «خداوند مىدانست که شما (به سبب نزدیکى با همسرانتان در شبهاى ماه رمضان) به خود خیانت مىورزید…».
ثانیاً اشتباه برخى از مترجمان تکرار شده و «الخیط الابیض من الخیط الاسود» که مراد خط سپید فجر از خط سیاه شب است، به تشخیص رشته سپید از رشته سیاه در روشنایى فجر، ترجمه شده است.۳. بقره، ۱۸۸: وَتُدْلُواْ بِهَا إِلَى الْحُکَّامِ «… و براى خوردن قسمتى از مال مردم به گناه بخشى از آن را نزد حکام جور مىفرستید…» در اینجا «تدلوا» که عطف به «لاتأکلوا» و فعل نهى است، به صورت «تدلون» ترجمه شده، یعنى «نفرستید» به «مىفرستید».۴. نساء، ۳۳: وَلِکُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِیَ مِمَّا تَرَکَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ … «براى همه وارثان از میراث پدر و مادر و نزدیکان سهمى قرار دادهایم».
در اینجا معلوم نیست که کلمه «سهمى» را از کجا آوردهاند؟ و کلمه «موالى» هم ترجمه نشده است و شاید «سهمى» را ترجمه «موالى» قرار داده است! در صورتى که این آیه را دو گونه مىتوان ترجمه کرد:
الف) و براى هر مالى که پدر و مادر و نزدیکان به جاى نهند وارثانى قرار دادهایم.
ب) و براى هر میتى نسبت به مالى که به جاى نهد وارثانى قرار دادهایم که آنها پدر و مادر و نزدیکانند.۵. مائده، ۶۲: وَتَرَى کَثِیرًا مِّنْهُمْ یُسَارِعُونَ فِی الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ … «و مىبینى که بسیارى از آنها در انجام گناه و دشمنى و خوردن مال حرام بر یکدیگر سبقت مىگیرند…».
در اینجا «یسارعون» (پیش مىتازند) به صورت «یتسارعون» و «یتسابقون» (بر یکدیگر سبقت مىگیرند) ترجمه شده است. منظور آیه این که لازم نیست با یکدیگر مسابقه دهند و بر یکدیگر سبقت گیرند، بلکه هر یک بدون توجه به دیگرى به سوى این کار پیش مىتازد.۶. مائده، ۶۳: لَوْلاَ یَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِیُّونَ وَالأَحْبَارُ … «اگر علماى یهود و نصارا آنها را از سخنان گناه و حرامخوارى مانع نمىشوند چه بدعمل مىکنند». در اینجا «لولا» که براى تحضیض و به معناى «چرا نهى نمىکنند» است، لولاى شرطیه و امتناعیه به معناى «اگر نهى نمىکنند» گرفته شده است.۷. انعام، ۳۰: وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى رَبِّهِمْ … «و اگر ببینى آنها را در آن هنگام که در پیشگاه پروردگارشان ایستادهاند…». در این آیه «وُقِفُوا» فعل مجهول (بازداشت شدهاند) به صورت وَقَفُوا فعل معلوم (ایستادهاند) ترجمه شده است.۸. انعام، ۱۰۸: وَلاَ تَسُبُّواْ الَّذِینَ یَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ … «به آنانى که غیر خدا را مىخوانند ناسزا نگویید تا آنان از روى دشمنى و نادانى به خداوند ناسزا گویند». در اینجا «الذین» که به بتها برمىگردد و در واقع مفعول «یدعون» است، به مشرکان برگردانده شده و در واقع فاعل «یدعون» قرار داده شده است. معناى صحیح آیه چنین است: «به آنهایى که مشرکان به جاى خدا مىخوانند (یعنى به معبودهاى مشرکان) ناسزا نگویید تا آنان نیز از روى دشمنى و نادانى به خداوند (که معبود شماست) ناسزا نگویند».۹. اعراف، ۱۵۶: إِنَّا هُدْنَـا إِلَیْکَ «ما به سوى تو هدایت یافتهایم». «هدنا» که از «هود» است(بازگشتیم) به صورت «هدینا» که از «هدى» است (هدایت یافتهایم) ترجمه شده است.۱۰. یوسف، ۴۱:یَا صَاحِبَیِ السِّجْنِ «اى هم زندانىهاى من». این اشتباه در بسیارى از ترجمهها رخ داده که یاى تثنیه به جاى یاى متکلم دانسته شده و کلمه «مَن» اضافه گردیده است، در حالى که در اصل «یا صاحبین السجن» بوده که نون تثنیه در حالت اضافه حذف گردیده و «یا صاحبى السجن» شده است. بنابراین «اى دویار زندانى» صحیح است.
ادامه دارد ….
نویسنده: حسین استاد ولى
ترجمه قرآن ارفع در ترازوی نقد
- آذر 12, 1391
- 00:00
- No Comments
- تعداد بازدید 234 نفر
- برچسب ها : اتاق مطالعه, بقره, پرونده خدا, ترازوی نقد, ترجمه قرآن, خداشناسی, دانستنی ها, معنويت در زندگي
اشتراک گذاری این صفحه در :
نامگذاری فرزند
۱۴۰۴/۱۱/۱۶
پنج شاخص انقلابیگری، انقلابی بودن و انقلابی ماندن
۱۴۰۴/۱۱/۱۶
دختر یا پسر؟
۱۴۰۴/۱۱/۱۵
ازدواج از دیدگاه اسلام
۱۴۰۴/۱۱/۱۴
قهوه شیرین خانم روانشناس
۱۴۰۴/۱۰/۰۲
انتخاب کتاب مناسب برای کودکان
۱۴۰۴/۰۷/۱۰
نمونه اي از آثار اخروي دعاي پدر و مادر
۱۴۰۴/۰۷/۰۵